A lengyel nyelv ismerete

A fordítások, anélkül, hogy jelentenék a karakterüket, kétségtelenül szükségessé teszik egy idegen nyelv tökéletes tanulását a kulturális kontextusával együtt. Vannak azonban olyan fordítások, amelyek olcsó stresszorok, kevésbé nehézkesek és azok, amelyek megkövetelik a tolmácsnak, hogy maguk száz százalékát magukba foglalják, és amelyek emellett sok stresszt is magukban foglalnak. Milyen fordításokról beszélünk? Az utolsó egymást követõ értelmezések.

Mi ugyanaz?

Az egymást követõ tolmácsolás a tolmácsolás csoportjába kerül. Ez a tény önmagában azt akarja, hogy a fordító rendkívül stresszes legyen. Az ilyen fordítások az utolsó, hogy a beszélõ elõször beszél, és amikor csendben van, a fordító az egyetlen tartalmat, de most a célnyelvre fordítja. Természetesen a hangszóró tökéletesen tisztában van az utolsó kalandjaival, hogy megfelelõ szüneteket kell tennie, megfelelõ módon, hogy a fordító átadja-e a számukra információkat, lefordítja, vagy csak hallgatja, emlékszik, és azon elv alapján, amit eszébe jut, a kiváló tartalmat közli.

Tehát ilyen fordítások könnyûek?

A garanciával nem jönnek jól, még akkor is, ha a lefordított akció egyértelmû, nem szakember. Az ilyen típusú fordításban figyelembe kell venni, hogy a fordítónak jól kell ismernie a nyelvet. Nem rendelkezik szókincsgel, amikor kollégái, akik meglátogatják a céget, és lefordítanak néhány dokumentumot. Õ is gyûlöli a gondolkodás idõszakát. A fordításnak itt is meg kell felelnie. Sajnos 24 vagy 48 óra. De természetesen lépést tartani a hallgatókkal. És a fordítónak nemcsak egy olyan személyrel kell rendelkeznie, aki tökéletesen ismeri a nyelvet, hanem azt is elsajátítja, ellenáll a sérüléseknek, és nincs mit hallani.

Az egymást követõ információk nehezek. Van azonban több ember, aki megértette az ilyen fordítás mûvészetét. Lengyelországban olyan sok nagy fordítónk van, aki egyszerû pozíciókat hoz létre a legmagasabb szinten. Különbözõ üzleti találkozók, sajtótájékoztatók vagy tárgyalások formájában látjuk õket.